日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
(パイアスが魔法でグレート・ガーディアンを召喚する) | |||
パイアス | 私は餌ではない! お前のマスターだ! お前の役目は,その秘宝を守る事だ。 誰もそれに触れさせぬようにな。 | Pious | I am not your food today! I am your master! Your task is to guard the artifact before you. Let no one touch it...! |
(ムービーを見た後またアレックスパートに戻り,アレックスがチャプター・ページを読むと,チャプタースタート) |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
エドワード | ヨーロッパでは 魔女裁判が行われる中 妄想や堕落が広く,はびこっていた。 悪魔への恐怖が広がり エンシャントが仕掛けた堕落は 人が思いもよらないかたちで 全てのものに及んでいた。 これは調査で判った興味深い事件である。 魔女狩りが横行していた頃 旅の僧 ポール・ルーサーが アミアン地方へとやってきた。 当然この地でも 裁判が行われており 誰もが疑いをかけられ 村を出ることは許されなかった。 | Edward | In Europe, during the time of the Inquisition, paranoia and corruption ran deep. With the fear of devilry running rampant, the Ancients' corruption extended far beyond mortal knowledge, corrupting all that could be corrupted. My researches uncovered an interesting incident A Franciscan monk named Paul Luther was traveling through the region of Amiens during the witch hunts of the Inquisition. Now under martial law, the Inquisition prevented anyone from leaving the town and its nearby Cathedral, for everyone was suspect... |
1485年 フランス,アミアン地方 | Amiens, France, 1485 A.D. | ||
オーガスティン | ウーブリエ大聖堂へようこそ,ブラザー・ルーサー。 遠方から来られた方を もてなす事ができて光栄です。 | Augustine | Welcome to Oublie Cathedral, Brother Luther. I'm glad that our sacred order can bestow hospitality on our Franciscan brethren. |
ポール | ご迷惑はお掛けしません,司教様。 少しの間,泊めて頂いて聖なる宝…… 「ジュードの手」を見せて頂くだけで結構です。 | Paul | I shall not impose, Excellency. I merely request lodging and a viewing of the sacred relic, the Hand of Jude. |
オーガスティン | あの宝を一目見ようと,遠方から多くの者が 命がけで旅をしてまいります。 しかし,お気をつけ下さい。 この村でも魔女裁判が始まりました。 我々も異端者を一掃しなければなりません。 | Augustine | Many have traveled far and even risked their lives for a glimpse of the hallowed relic's true splendor. Of course, it would be wise to keep quiet during your stay. The Inquisition is here for a reason, Brother. We seek to purge the deviancy from this town. |
ポール | その必要はないと思います。 ここは平和な村のようですから。 | Paul | I am sure that will not be a problem. Amiens appears to be a peaceful hamlet. |
オーガスティン | とは申しましても…… 悪は思いもよらぬ所に潜むものです。 ここも例外とは言えません。 | Augustine | It appears to be, but deviancy is secreted in the most deceptive places. Which, I believe, is the case with Amiens. |
ポール | では平和であるよう幸運を祈りましょう。 | Paul | Then I wish you luck in your search. |
オーガスティン | 運など必要ありません,ブラザー・ルーサー。 信仰心と清らかな心が 我々を救うのです。 | Augustine | The Inquisition does not need luck, Brother Luther. Faith and purity are our guides. |
(大聖堂から出ようとした場合) | |||
このまま帰ってしまうというのはフィリップ オーガスティン司教に対して失礼にあたる。 | It would be inappropriate of Paul to leave so soon after his arrival, considering the kindness of his Excellency Phillippe Augustine. | ||
(倉庫を調べようとした場合) | |||
この扉には鍵が掛かっている。 | This door is locked... | ||
(ベル・タワーのロープを調べた場合) | |||
太いロープが教会の鐘に繋がっている。 これを引いて鐘を鳴らすのだが 決められた時間に鐘を鳴らすのは 管理人の仕事だ。 | A thick, braided rope serves to ring the church bell. Usually, it is the Custodian's task to ring the bell at appropriate times. Perhaps he will be along later to ring it? |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
(ポールは大聖堂で死体を発見する…) | |||
ポール | なんて事だ! 誰か! 誰が来てくれ! はやく! | Paul | For the love of God! Guards! Help! Come quickly! |
(司教が僧侶を2人連れてやってくる) | |||
オーガスティン | 人殺し! 最も忌むべき罪だ! それも大聖堂の中で。 | Augustine | A murder! A murder most foul! What heresy is this? |
ポール | わ……私はこの遺体を見つけて…… 人を呼んだだけです。 | Paul | I... I... found him lying here. Dead... I called the guards... |
オーガスティン | ふむ……こいつが第一容疑者か。 死体には誰も触れないように。 詳しく調べねばならん。 この男を…… 聖堂から出さないように。 あとで聞く事がある。 | Augustine | Ahhh, is this our first suspect? Make sure no one touches the body. It must be examined for signs of devilry. As for this... "man"... Make sure he doesn't leave the Cathedral. We will question him later. |
ポール | しかし! | Paul | But...! |
オーガスティン | しゃべるんじゃない! お前は罰を受けるかも知れない身だ。 これがお前の仕業でないと誰が言い切れる? 神を信じ,自分が無実であれば 何も恐れる事はないはずだ。 | Augustine | Hold your tongue, Franciscan, for it might bring my wrath upon thee. Who is to say that you did not commit this murder? If you trust in the Almighty, and you are indeed innocent, then you will have nothing to fear... |
(ポール,倉庫に捕らえられる…) | |||
(捕らえられた部屋の扉を開けようとした場合) | |||
扉には鍵が掛かっている。 ポールは容疑をかけられ審問の結果を 待っているところである。 | The door is locked! Luther is being held under arrest, waiting for judgement and trial at the hands of the inquisition. | ||
(捕らえられた部屋の壁にかけられた額を調べた場合) | |||
聖なる詩の一部が額に納められている。 神のご加護をなくした人間はいかにして 悪魔に支配されてしまうのか…… そんな事がラテン語で詠われている。 | A framed fragment of written verse. It is in Latin, and makes references mostly to diabolical entities, and how man is dominated by them if he strays from the rites of protection. | ||
(捕らえられた部屋の壁にかけられた絵を調べた場合) | |||
ポールはこの絵に惹き付けられた。 エメラルドが埋め込まれ ロウソクの明かりの中で輝いている。 ただの装飾以上の意味があるように思われる。 エメラルドを外しますか? いいえ:B はい:A | The painting captures Paul's attention. A small Emerald disguised as part of the painting, glints in the candlelight, as though it has some value beyond being a precious gem. Should Paul try to retrieve the Emerald? No:B Yes:A | ||
(エメラルドを取った場合) | |||
ポールはエメラルドを外した。 | Paul has found an Emerald! | ||
(エメラルドを取ると,誰かがドアを開けてやってくる…) |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
ポール | 私に刑を言い渡しにきたのですか? | Paul | Are you here to pass sentence on me? |
管理人 | いいえ,あなたを助けに来ました。 危険が迫っています。 かつて,この聖堂は平和な所でしたが 今では不吉な事が沢山起こっています。 あなたも同じような目にあって欲しくないのです。 | Custodian | No, I'm here to free you. You are in incredible danger. This Cathedral used to be a place of peace... now many strange things happen here. I don't want you to end up like the others... |
ポール | それは……どういう事でしょう? | Paul | What do you mean? |
管理人 | あなたが見つけた遺体は ブラザー・アンドリューです。 彼は秘密を暴こうとしたために 殺されたのです。 詳しくは,ここでは話せません。 あとでベル・タワーに来て下さい。 お力になれると思います。 | Custodian | The body you found was Brother Andrew, and he was killed to protect a secret. We can't talk about it here. Find me in the Bell Tower later, and I shall aid thee further. |
ポール | どうして私を助けて下さるのですか? | Paul | Why are you releasing me? |
管理人 | もうこれ以上,無実の人間が 殺されるのを見たくはありません。 私は彼が何かたくさん日記に 書き込んでいた事を知っています。 そこに,この聖堂の秘密が 記されているかも知れません。 | Custodian | I don't want to see another innocent die like your Franciscan brethren. I have seen Brother Andrew make numerous entries into his journal. This may contain the answers to the Cathedral's dark secrets. |
ポール | 私は何をすれば? | Paul | What can I do? |
管理人 | 逃げて下さい。 | Custodian | If I were you, I'd run. |
ポール | いや……逃げてもすぐに捕まるでしょう。 それより,今起こっている事を何とかしなければ。 | Paul | They will surely hunt me if I run. This has to stop. |
管理人 | そうですか……ならば,もう申しません。 できるなら彼の日記を見つけて下さい。 彼は長い間…… 旧聖堂で調べごとをしていました。 旧聖堂のカギは私が持っていたはずです。 後ほどお会いいたしましょう。 カギをお渡しします。 一刻も早く……。 いつまでも逃げ続ける事はできません。 | Custodian | Then be it on your own head, Luther. Find Brother Andrew's journals if you can. He spent time in the Old Tower investigating. I believe I can find the key to the Old Tower in one of my stores. Later, come find me in the Bell Tower, and I will give it to you. Be swift - - we can't evade them forever. |
(捕らえられた部屋の絵を調べた場合) | |||
絵の中の僧侶は,暗がりから じっとこちらを見つめている。 ポールを疑っているような目にはゾッとさせられる。 彼は本当に聖職者なのだろうか? | A somber portrait of a monk stares icily from the wall. Something about those grim, staring eyes sparks doubt and suspicion in Paul. Is this the face of a holy man? | ||
(捕らえられた部屋から出ようとしてワープした先の空間の不気味な手を調べた場合) | |||
不気味な手が開くと,妖しい本が現れた。 その本は人間の皮膚と骨で造られている。 エターナルダークネスの書を取りますか? いいえ:B はい:A | Cradled in what appears to be a leathery hand lies a mysterious book. It is bound in human skin and intricately decorated with shrunken bones. It beckons and yearns to be possessed. Should Paul claim the Tome of Eternal Darkness? No:B Yes:A | ||
(エターナルダークネスの書を取った場合) | |||
ポールはエターナルダークネスの書を 手に入れた! | Paul has acquired the Tome of Eternal Darkness! | ||
(大聖堂から出ようとした場合) | |||
本当の殺人犯は誰か? 真犯人が見つかりポールの疑いが晴れるまで ここを離れる訳にはいかない。それに 今逃げると自分の罪を認めてしまう事になる。 | Paul cannot leave the cathedral until his name is cleared and the real murderer has been uncovered. To run away now would be an admission of his guilt. | ||
(ベル・タワーのロープを調べた場合) | |||
ポールは鐘を鳴らすべきかどうか悩んだ。 見つかって捕まる危険があるからだ。 それに,決められた時間に鐘を 鳴らすのは管理人の仕事である。 かまわずに鐘を鳴らしてみますか? いいえ:B はい:A | Paul is nervous about ringing the bell, fearing his own capture. It is the Custodian's task to ring the bell at appropriate times. Perhaps he will be by later to ring it? Should Paul ring the bell anyway? No:B Yes:A | ||
(鐘を鳴らすと管理人がやってくる…) |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
管理人 | あまり時間がありません,ブラザー・ルーサー。 ご覧になったように,ここには 恐ろしいものがうろついています。 | Custodian | Ahhh, Brother Luther, not a moment too soon. As you have noticed, dread things inhabit this place. Shambling corpses, and worse. |
ポール | 悪意に満ちた魔女裁判が行われています! | Paul | There is darkness at work here, in the midst of the Inquisition! |
管理人 | もっと恐ろしい事が起こっているはずなのですが その証拠がありません。 ブラザー・アンドリューも気付いたのでしょう。 そのために犠牲になったのです。 | Custodian | I suspect it is worse than that, but I have no proof. Brother Andrew knew this also, and paid the price for it. |
ポール | その事を,どうして私に? | Paul | Why are you telling me this? |
管理人 | あなたなら……彼の遺志を継げるからです。 これが旧聖堂へのカギです。 あの聖堂は裁判が始まって以来,閉ざされています。 | Custodian | Perhaps you can finish off what Andrew started. Take this key. It unlocks the Old Tower, it has been sealed off since the Inquisition arrived. |
ポール | 隠された真実を暴いてみせましょう。 | Paul | I intend to uncover the truth behind this. |
管理人 | そうおっしゃって下さるなら…… もう一度ここへ戻って来て下さい。 どのようなお手伝いでもいたします。 神のご加護がありますように……。 | Custodian | If you manage to uncover the source of darkness, return here and I will do everything I can to help. Till then, Brother, may your faith protect you. |
(管理人の話を聞き終わった場合) | |||
管理人から旧聖堂のカギを受け取った! | Paul has acquired the Old Tower Key! | ||
(話が終わった後にもう一度管理人に話しかけた場合) | |||
「一連の不可解な事件の謎を解くには 十分な証拠を揃えなければ……」 と,沈痛な面持ちでいる。 | The Custodian shakes his head and informs Paul that he doesn't have enough evidence to make an accusation against Augustine. There must be something else to find. | ||
(聖堂の壁のたいまつを調べた場合) | |||
壁にたいまつが掛けられている。 | A Torch hangs upon the wall. | ||
(たいまつを取った場合) | |||
ポールはたいまつを手に入れた! | Paul has acquired a Torch! | ||
(聖堂西の部屋の絵を調べた場合) | |||
この木版画は神への冒涜以外の何ものでもない! 魔物たちが人間を切り刻んで遊んでいる。 笑いながら内臓をえぐり出すものがいれば 腹を空かせて喰らいつくもの さらに拷問して楽しんでいるものもいる。 | The woodcut shows an act of blasphemy: a host of demons prey upon humans like they were playthings. Disemboweled by mocking demons, eaten or tortured by other carnal, deviant acts. | ||
(聖堂西の部屋の木箱を調べた場合) | |||
重そうな木の箱が部屋の隅に置いてある。 大変古い物のようだ。 木箱を開けますか? いいえ:B はい:A | A heavy wooden chest sits against the room's wall. It appears to be old and worn. Should Paul open the chest? No:B Yes:A | ||
(木箱を開けた場合) | |||
開かれた木箱の中にボウガンが 納められている。 | A Crossbow lies within the open chest. | ||
(ボウガンを取った場合) | |||
ポールはボウガンを手に入れた! | Paul has acquired a Crossbow! | ||
(ボウガンを取ってから木箱のそばの絵を調べた場合) | |||
疫病の様子を表した木版画。 おびただしい数の犠牲者の前で 死神が勝ち誇っている。 | A woodcut depicting the effects of a plague. The spirit of Death incarnate casts final judgement over a wealth of victims. | ||
(聖堂西の部屋の衣装棚を調べた場合) | |||
儀式に使用する衣装をしまっておく棚。 ポールが衣服を引っ張った時,床に何かが落ちた。 ポールは演台のカギを見つけた! | The rack carries robes and cloaks for ceremonial use. As Paul draws the robes back, something tumbles from inside. Paul has found the Podium Key! | ||
(聖堂の祭壇を調べた場合) | |||
この祭壇には儀式で使う道具が置かれていない。 十字架や聖書,その他の道具も何もない……。 ここでは何を信仰しているのだろう? | The altar is bereft of holy adornment. No crucifix, no bible, no sacrament of any kind... Paul is disturbed by this sight. What faith does the order practice? | ||
(聖堂の演台を調べた場合) | |||
飾り気のない演台が置かれている。 司教はここで信者たちに神の言葉を伝えるのだ。 この演台には引き出しが付いている。 | A simple podium and lectern provides a platform for a priest giving a sermon to his congregation. There is a drawer recessed inside it. | ||
(聖堂の演台の引き出しを調べた場合) | |||
演台の引き出しには鍵が掛かっている。 | The Podium Drawer is locked. | ||
(演台のカギを使った場合) | |||
日記のページが引き出しの中に入っている。 日記のページを取りますか? いいえ:B はい:A | A Diary Page lies inside the open drawer. Should Paul take it? No:B Yes:A | ||
(日記のページを取った場合) | |||
ポールは日記の切れはしを見つけた! | Paul has found a Diary Page! | ||
(聖堂の祭壇のそばのベンチを調べた場合) | |||
ポールはボウガンの矢を手に入れた! | Paul has found some Crossbow Bolts! | ||
(地下の客室の机を調べた場合) | |||
机の上に革表紙の本が置いてある……。 | The desk bears a leather-bound book... | ||
(本を取った場合) | |||
ポールは世界の不思議遺産を見つけた! | Paul has found the "Book of Reliquaries"! | ||
(地下の客室のベッドを調べた場合) | |||
この部屋は教団を訪れる人が使う物らしい。 ポールは,ふと思った。 「教壇の人間が使う寝室はあるのだろうか?」と。 彼等も生きている人間であるのならば 寝室やベッドが必要なはずなのだが……。 ポールの背筋に冷たいものが走った。 | This spartan bed shows how the order treats its visitors. There is no sign of the order's own quarters and this chills Paul to the bone. The only man that doesn't need a bed is a dead one... | ||
(地下の客室のベッドサイドの棚を調べた場合) | |||
十字架やネックレス等,僧侶が使う 聖なる道具の数々が棚に置かれている。 ブラザー・アンドリューの遺留品に違いない……。 | The personal effects of a priest are scattered across the shelves: Rosary beads, a crucifix and a variety of other small holy items. | ||
(地下の客室の棚を調べた場合) | |||
ポールはボウガンの矢を手に入れた! | Paul has found some Crossbow Bolts! | ||
(地下の壁のメイスを調べた場合) | |||
壁に鋼鉄製のメイスが飾ってある。 | Near the organ, a Steel Mace is mounted on the back wall by means of a display armature. | ||
(メイスを取った場合) | |||
ポールはメイスを手に入れた! | Paul has acquired a Mace! | ||
(地下の機械を調べた場合) | |||
この機関によって一階のパイプ・オルガンに 空気が送り込まれているようだ。 いつでも使えるよう整備されている。 専門家が整備しているのだろう。 | The bellows mechanism supplies the organ upstairs with air. It requires an expert hand and attention to keep in working order. | ||
(地下の積まれた箱を調べた場合) | |||
ポールはボウガンの矢を手に入れた! | Paul has found some Crossbow Bolts! | ||
(旧聖堂への扉を調べた場合) | |||
旧聖堂の扉には鍵が掛かっている。 | Paul notes that the door to the Old Tower is locked. | ||
(旧聖堂の祭壇を調べた場合) | |||
祭壇の上に古びた紙の巻物が放置してある。 | A scroll of aged paper sits on the dusty altar top. It seems to have been discarded. | ||
(巻物を取った場合) | |||
ポールは「シールド」の スペル・スクロールを手に入れた! | Paul has acquired the "Shield" Spell Scroll! | ||
(旧聖堂の棺桶を調べた場合) | |||
この棺にブラザー・アンドリューの遺体が 納められるのか? いずれにせよ誰かが死ぬ事を想定して 準備された物に違いない。 | Is this casket in readiness for Brother Andrew's body? Perhaps Augustine is blessing it, or perhaps it has a more sinister purpose. It is almost as if the death was expected or arranged. | ||
(アンソニーを倒した場合) | |||
ポールはルビーを見つけた……。 ポールはロング・ソードを手に入れた! | Paul has found a Ruby! Paul has acquired a Two-Edged Sword! | ||
(旧聖堂2階の本棚にある楽譜を調べた場合) | |||
楽譜が本棚に置いてある。 一体どんな旋律なのだろう? | A Sheet of Music lies upon the bookshelf. One wonders what it sounds like. | ||
(楽譜を取った場合) | |||
ポールは楽譜を見つけた! | Paul has found a Sheet of Music! | ||
(旧聖堂2階の本棚を調べた場合) | |||
沢山の書物がきちんと整理されている。 ほとんどが宗教に関する書で,ポールのような 学者が研究するために用意されている。 | A bewildering array of books and tomes sorted neatly onto a set of shelves. Mostly books of a religious nature, awaiting scholars such as Paul to peruse their contents. | ||
(旧聖堂2階の机を調べた場合) | |||
誰も使っていないと思われる机に ボロボロの紙切れが置いてある。 何か走り書きがしてある。 | Lying on an abandoned easel is a sheet of tattered paper, covered with scrawls of ink. | ||
(紙切れを取った場合) | |||
ポールは日記の切れはしを手に入れた! | Paul has found a Diary Page! | ||
(楽譜を持っていない時に聖堂のパイプ・オルガンを調べた場合) | |||
ポールはパイプ・オルガンを弾いた事は ないが,簡単な旋律なら楽譜さえあれば 弾けるだろう……。 | Playing the organ is a daunting challenge for someone like Paul, who has no musical talent. Paul could probably play the organ if there was some music to play. | ||
(楽譜を持っている時に聖堂のパイプ・オルガンを調べた場合) | |||
パイプ・オルガンはポンプから生じる空気圧を 利用して美しい音色を奏でる。 その音は心の奥まで響きわたり 聴く者の信仰心を奮い立たせるという……。 オルガンを弾きますか? いいえ:B はい:A | By means of bellows and pump, the pipe organ is able to play deeply moving music. It has the power to inspire faith and to influence hearts beyond the control of the mind. Should Paul play the organ? No:B Yes:A | ||
(仕掛けを解く前に聖堂の棚を調べた場合) | |||
聖堂の角にはマホガニーの木で造られた 年代物の棚が置かれている。 扉には取っ手がなく堅く閉ざされている。 とても手では開けられそうにない。 | The cathedral's tabernacle is fashioned from aged, varnished mahogany. Its doors are closed and there doesn't appear to be any way of opening them manually. | ||
(仕掛けを解いた後に聖堂の棚を調べた場合) | |||
棚の中にはほとんど何もない。 聖水など儀式用の道具が置かれていても 良さそうなものだが,そのような物は 何もない。ただパワー・サークルだけが 棚底に置かれている。 | The tabernacle is almost empty. There are none of the things that should be there, such as holy water and other ritualistic items. Only a Circle of Power lying on the lower shelf. | ||
(パワー・サークルを取った場合) | |||
ポールはパワー・サークルを 手に入れた! | Paul has acquired a Circle of Power! | ||
(地下のワイン倉の樽を調べた場合) | |||
ワインを寝かせるための樽。 きっと強いワインなのだろう。 しみ出たワインの香りで頭がくらくらする。 | A Wine Cask used for maturing wine. The wine inside this one must be very strong, for it seeps through the cask, filling the air with a heady aroma. | ||
(地下のワイン倉の1つだけ音の違う樽を調べた場合) | |||
樽を叩くと乾いた音がした。 他の樽はワインで満たされているが これは空のようだ。 樽の栓を回しますか? いいえ:B はい:A | Knocking on this Cask results in a hollow thud. It is empty! But why, when all the others are full of maturing wine? Should Paul turn the barrel's spigot? No:B Yes:A | ||
(地下の隠し部屋のホラーを倒した場合) | |||
ポールはサファイアを見つけた! | Paul has found a Sapphire! | ||
(地下の隠し部屋の棺を調べた場合) | |||
重厚な御影石の棺。 気味の悪い彫刻が施されている。 何度か動かしたような跡が床に残っている。 | There is a massive granite vault, carved with hideous bas-reliefs. Scratch marks running along the floor make it appear that the crypt has been moved many times... | ||
(地下の隠し部屋の壁を調べた場合) | |||
壁の向こうには僧侶たちの亡骸が眠っている。 ある者はチリと消え,またある者は醜く干からびて 骨と皮だけになって横たわっている。 | Hidden in the alcoves of this mausoleum lie the remains of departed monks. Some have turned to dust, others have grotesquely withered, leaving husks of bone and leathery skin. | ||
(地下の隠し部屋の台座を調べた場合) | |||
台座には小さな窪みが三つある。 ここに何かを埋め込むのだろうか? | This pedestal has three small indentations adorning its top, arranged in a circular formation. Each socket appears to be waiting for something. | ||
(宝石を1つはめてから台座を調べた場合) | |||
台座には小さな窪みが三つあり その窪みの一つに色のついた宝石を セットした。 窪みはあと二つ残っている。 | This pedestal has three small indentations adorning its top, arranged in a circular formation. A Colored Gem is situated in one of the indentations, leaving two empty. | ||
(宝石を2つはめてから台座を調べた場合) | |||
台座には小さな窪みが三つあり その一つには宝石が埋め込まれている。 空いている窪みの一つに色のついた宝石を セットした。 これで二つ揃った。残りは一つ。 | This pedestal has three small indentations adorning its top, arranged in a circular formation. Colored Gems fill two of the indentations, leaving the third empty. | ||
(宝石を3つはめてから台座を調べた場合) | |||
台座には小さな窪みが三つあり その二つには宝石が埋め込まれている。 最後の窪みに色のついた宝石をセットした。 三つの宝石から成る三角形が完成した。 | This pedestal has three small indentations adorning its top, arranged in a circular formation. Colored Gems fill all of the indentations, forming a triangle. | ||
(体にルーンのあるゾンビを倒した場合) | |||
ポールは魔法のルーンを見つけた! | Paul has found a Magickal Rune! | ||
(地下2階の僧侶の像を調べた場合) | |||
祭壇の上に僧侶の像が横たわっている。 その胸には深い溝がある。 その顔はどことなく管理人に似ている。 そこには…… 「汝の友が犠牲となり,その叫びが部屋に こだまする時,偉大なる扉が開かれるであろう」 という文が彫られている。 | An effigy of a monk reclining on a sacrificial altar. A deep groove bisects its chest. The monk's face looks almost exactly like the Custodian! The inscription reads: "Only when thy friend is sacrificed, when his cries fill the air, will the great doors be open to thee." | ||
(地下2階の僧侶の像がある部屋の真ん中の台を調べた場合) | |||
ポールはボウガンの矢を手に入れた! | Paul has found some Crossbow Bolts! | ||
(地下2階の僧侶の像がある部屋の模様のある扉を調べた場合) | |||
この扉には鍵が掛かっている。 | This door is locked... | ||
(地下2階の司教の部屋の本棚を調べた場合) | |||
魔法に関する不可解な書類や資料。 ポールは邪悪な物には触れたくないと思った。 | Arcane documents and treatments of the demonic arts. Paul daren't touch them for fear of the taint of evil. | ||
(地下2階の司教の部屋の本棚を調べた場合) | |||
ポールはボウガンの矢を手に入れた! | Paul has found some Crossbow Bolts! | ||
(地下2階の司教の部屋の机を調べた場合) | |||
魔法の図形や印の書かれた書類が机の上に 散乱している。まるでつい先ほどまで 使われていたかのようだ。一連の 不穏な出来事と関係あるに違いない。 | As further proof of the heresy within this dark cathedral, a table bears arcane documents. Diagrams and sigils pertaining to demonic craft are scattered across the recently used table. | ||
(地下2階の司教の部屋の壁を調べた場合) | |||
壁のように見せかけているが どうやら動きそうだ。 押してみますか? いいえ:B はい:A | This shelf appears to be recessed into the wall, not quite as flush as the others in the room. Almost as if it could...slide inward? Should Paul push the shelf? No:B Yes:A | ||
(地下2階の隠し部屋の壁の窪みを調べた場合) | |||
壁の窪みに,石板が置いてある。 | Tucked into a niche within the wall, a stone tablet is found... | ||
(石板を取った場合) | |||
ポールはコーデックスを手に入れた! | Paul has acquired a Magickal Codex! | ||
(地下2階の隠し部屋の祭壇を調べた場合) | |||
日記の切れはしが置いてある。 | A torn Diary Page has been placed on the shrine. | ||
(日記の切れはしを取った場合) | |||
ポールは日記の切れはしを見つけた! | Paul has found a Diary Page! | ||
(日記の切れはしを取ってから祭壇を調べた場合) | |||
この祭壇は何やら背徳のにおいがする。 邪悪な神が祭ってあるのだろうか? | A blasphemous shrine stands at the end of the room. Dedicated to an unholy god, Paul can sense its evil and finds it difficult to approach. | ||
(ポール,ブラザー・アンドリューの最後の日記のページを取り,ベル・タワーに再び戻る…) |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
ポール | ブラザー・アンドリューは…… オーガスティンを疑っていたようです。 彼の日記はオーガスティンと,聖堂内で暗躍する 異端者たちとの関与を明らかにしています。 | Paul | Brother Andrew suspected Augustine all along. I managed to find remnants of his journal, and it all points to Augustine's involvement with a paganistic cult operating inside the Cathedral! |
管理人 | ああ……これでこの聖堂の秘密が判りました。 私もその事を疑っていましたが 怖くて何もできませんでした。 あのオーガスティン自身が異端者……。 | Custodian | Aye, the Cathedral's dark secret has been uncovered. I, too, suspected this, but was too afraid to act. Augustine himself is a heretic... |
ポール | 巧妙に隠していたんです。 聖なる宝「ジュードの手」がここにあると言い触れ 見に来る者を殺していた…… 「ジュードの手」など存在しないのに! | Paul | He has covered his tracks well. Claiming that the sacred relic, the Hand of Jude, was stored here, he had those who came to see it murdered... The Hand of Jude never existed! |
管理人 | 私たちが殺されるのも 時間の問題でしょう。 もう,たくさんです。 今朝,目を覚ましたら 枕元にこんなものが……。 つまり…… 私は知り過ぎたのです。 もう長くはないでしょう。 こんな私でも自分の魂くらいは 救っておきたい……。 どうか,これをどこかへ! 目にするだけで心が痛むのです。 あなたの信仰心がお守りとなりますように……。 それがあなたの唯一の頼りです。 | Custodian | And with that realization, the trap closes, Brother. My days here are numbered. I awoke to find this cruel dagger placed on my pillow this morn. It can only mean one thing. I know too much, and they are moving to silence me. I can only hope that what little faith I have left is enough to save my soul. Please, take this... thing... away from me! Its very sight troubles me to no end. May your faith protect thee, Brother Luther... for that's all you have. |
(ポールがベル・タワーを去ってから) | |||
ポールは犠牲のナイフを受け取った! | Paul has been given a Sacrificial Knife! | ||
(ポールが管理人から犠牲のナイフを受け取り去った後,管理人の背後に忍び寄る光が…!) | |||
(地下2階の僧侶の像に犠牲のナイフを使った場合) | |||
僧侶の像はいけにえとなった! 短剣が像の胸の溝に突き刺さっている。 彼の悲鳴はまだポールの耳の中で鳴り響いている。 | The monk in the effigy has been sacrificed! A dagger protrudes from a deep groove within his chest. The echoes of his scream still reverberate in Paul's ears. | ||
(地下3階の通路の結界を調べた場合) | |||
結界が張られている。 明らかに侵入を防ぐためのものだ。 | Paul's progress forward is blocked by a corrosive spell. Obviously, someone wants to keep intruders at bay, and this lethal magick is just the way to do it. | ||
(地下3階の結界を通った後の祭壇を調べると,先ほどの僧侶の像に刺されたのと同じ辺りから血を流し惨殺された管理人の死体が…) | |||
あの管理人が横たわっている! ポールの唯一の味方だったあの管理人が……。 彼の魂は今このあたりを漂い,冷たくなった 自らの亡骸を見下ろしているのだろうか……。 かすかな希望は絶望へと変わり 今やポールは完全に孤独になってしまった。 | Lying in a pool of his own blood is the Custodian - Paul's only ally in his fight against the Darkness. His soul no doubt lingers, fused to the altar on which his life has been taken, watching over his own rapidly cooling corpse. Feeling all hope escape him, Paul's situation is suddenly a thousand times more desperate than before. Now he is alone - alone against the Darkness! | ||
(管理人の死体を調べた後,オーガスティンがやってくる…) |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
チャターガルート | Red Path | ||
オーガスティン | お前は利口な男だ……ルーサー。 こそこそと逃げ回り…… 答えを探していたようだが お前が見つけるのは,これだったのだ。 お前のような者が秘密を暴いたとして 何ができるというのだ? どうするつもりだったのだ? 言ってみろ! | Augustine | You are a clever man, Brother Luther. Wanting answers to clarify your new position as fugitive, you seek them out, and this is what you find. Tell me, what does a man such as yourself, think of when he finds a viper's nest of heresy? When he finds the very source of corruption? |
ポール | なんて皮肉なんだ……。 魔女を裁く振りをして…… 実は,お前自身が 邪悪そのものだなんて……。 | Paul | I think of irony. Irony of what you, masquerading as a member of the Inquisition, stand for - - and that you stand for evil! |
オーガスティン | 邪悪とは,見方次第でどうにでもなる。 もはや私にとって,どうでもよい事なのだ。 これからお前を…… 最も残酷な方法で処刑してやろう。 そのあと,我がマスターが…… お前の肉体も魂も,砕いて下さるのだ。 さあ,お前たち…… 餌の時間だ。 私は仕事に戻るとしよう……。 | Augustine | Evil is merely a perspective which no longer concerns me, Luther. You will be executed in the most painful manner imaginable, after we have broken your frail body and mind in the name of our true lord, Chattur'gha! Come my children, feast on this morsel, and let us return to our preparations! |
ウーリアスルート | Blue Path | ||
オーガスティン | お前は利口な男だ……ルーサー。 こそこそと逃げ回り…… 答えを探していたようだが お前が見つけるのは,これだったのだ。 お前のような者が秘密を暴いたとして 何ができるというのだ? どうするつもりだったのだ? 言ってみろ! | Augustine | You are a clever man, Brother Luther. Wanting answers to clarify your new position as fugitive, you seek them out, and this is what you find. Tell me, what does a man such as yourself, think of when he finds a viper's nest of heresy? When he finds the very source of corruption? |
ポール | なんて皮肉なんだ……。 魔女を裁く振りをして…… 実は,お前自身が 邪悪そのものだなんて……。 | Paul | I think of irony. Irony of what you, masquerading as a member of the Inquisition, stand for - - and that you stand for evil! |
オーガスティン | 邪悪とは,見方次第でどうにでもなる。 もはや私にとって,どうでもよい事なのだ。 これからお前を…… 最も残酷な方法で処刑してやろう。 そのあと,我がマスターが…… お前の肉体も魂も,砕いて下さるのだ。 さあ,お前たち…… 餌の時間だ。 私は仕事に戻るとしよう……。 | Augustine | Evil is merely a perspective which no longer concerns me, Luther. You will be executed in the most painful manner imaginable, after we have broken your frail body and mind in the name of our true lord, Ulyaoth! Come my children, feast on this morsel, and let us return to our preparations! |
ゼロタースルート | Green Path | ||
オーガスティン | お前は利口な男だ……ルーサー。 こそこそと逃げ回り…… 答えを探していたようだが お前が見つけるのは,これだったのだ。 お前のような者が秘密を暴いたとして 何ができるというのだ? どうするつもりだったのだ? 言ってみろ! | Augustine | You are a clever man, Brother Luther. Wanting answers to clarify your new position as fugitive, you seek them out, and this is what you find. Tell me, what does a man such as yourself, think of when he finds a viper's nest of heresy? When he finds the very source of corruption? |
ポール | なんて皮肉なんだ……。 魔女を裁く振りをして…… 実は,お前自身が 邪悪そのものだなんて……。 | Paul | I think of irony. Irony of what you, masquerading as a member of the Inquisition, stand for - - and that you stand for evil! |
オーガスティン | 邪悪とは,見方次第でどうにでもなる。 もはや私にとって,どうでもよい事なのだ。 これからお前を…… 最も残酷な方法で処刑してやろう。 そのあと,我がマスターが…… お前の肉体も魂も,砕いて下さるのだ。 さあ,お前たち…… 餌の時間だ。 私は仕事に戻るとしよう……。 | Augustine | Evil is merely a perspective which no longer concerns me, Luther. You will be executed in the most painful manner imaginable, after we have broken your frail body and mind in the name of our true lord, Xel'lotath! Come my children, feast on this morsel, and let us return to our preparations! |
(オーガスティン,ボーンシーフを呼び出しその場から去る) | |||
(管理人の周りの香炉を調べた場合) | |||
錆びた鎖でぶら下がっている香炉から悪臭が 放たれている。鼻を突くようなこのにおいは 人を燃やした時のにおいだ。 | Dangling from worn iron chains, burning censers fill the room with a fetid incense. Acrid smoke rises form what can only be burning flesh. | ||
(地下4階最深部の扉を調べた場合) | |||
扉には今まで見た事のない装飾が施してある。 奥からは何か,かつてなかった程の 邪悪な存在を感じる……。 中でオーガスティンの儀式が 執り行われているのだろうか? ポールは命の危険を感じた……。 しかし,この扉の向こうに行けば この大聖堂で起こっている一連の事件の謎は 全て解明されるかもしれないのだ。 勇気を奮って中に入りますか? いいえ:B はい:A | This door is decorated more than most within the catacombs. Sensing an immense evil behind this door, Paul wonders if the ceremony the monk had mentioned earlier is taking place behind it. Should Paul enter and put an end to the heresy? No:B Yes:A |
日本語版 | English Version | ||
---|---|---|---|
チャターガルート | Red Path | ||
(大聖堂の最深部の大穴から,グレート・ガーディアンが現れる) | |||
グレート ガーディアン | 俺と……闘おうというのが こいつだと? | Black Guardian | This is the one that seeks to do combat... with me...? |
オーガスティン | グレート・ガーディアン! お前の役目はここを守る事だ。 こんな虫けらなど放っておけばよい。 | Augustine | Your task, my liege and Greater Guardian, is to guard this place. Do not worry about this worm. |
(オーガスティンが正体を現す) | |||
パイアス | こいつはお前の姿を見ただけで震えている。 こいつの始末は我々でやろう。 | Pious | His kind yelps in terror at the sight of your mightiness. We will dispose of him ourselves. |
(グレート・ガーディアンがポールを叩き潰す) | |||
グレート ガーディアン | ここの主は俺だ。 俺は,俺の思うようにやる。 失せろ! ここは任せるのだ。 秘宝は俺が守る。 | Black Guardian | If I am to guard this place, then I will do it as I see fit. Begone! Leave me, and I will guard the artifact, as you have instructed. |
ウーリアスルート | Blue Path | ||
(大聖堂の最深部の大穴から,グレート・ガーディアンが現れる) | |||
グレート ガーディアン | 久々に楽しめると思ったが…… 何だ,こいつは? | Black Guardian | This is the one that seeks to do combat... with me...? |
オーガスティン | グレート・ガーディアン! お前の役目はここを守る事だ。 こんな虫けらなど放っておけばよい。 | Augustine | Your task, my liege and Greater Guardian, is to guard this place. Do not worry about this worm. |
(オーガスティンが正体を現す) | |||
パイアス | こいつはお前の姿を見ただけで震えている。 こいつの始末は我々でやろう。 | Pious | His kind yelps in terror at the sight of your mightiness. We will dispose of him ourselves. |
(グレート・ガーディアンがポールを踏み潰す) | |||
グレート ガーディアン | 私にここを守れと言うなら…… 指図は無用。 立ち去るがいい! 秘宝は私が守る。 それが望みなのだろう? | Black Guardian | If I am to guard this place, then I will do it as I see fit. Begone! Leave me, and I will guard the artifact, as you have instructed. |
ゼロタースルート | Green Path | ||
(どこからともなく声が聞こえる) | |||
グレート ガーディアン | 「ポール……」 「ブラザー・ルーサー……」 「ポール……」 | Black Guardian | "Paul..." "Brother Luther..." "Paul..." |
(大聖堂の最深部の大穴から,グレート・ガーディアンが現れる) | |||
グレート ガーディアン | これが私の敵……? これが? | Black Guardian | This is the one that seeks to do combat... with me...? |
オーガスティン | グレート・ガーディアン! お前の役目はここを守る事だ。 こんな虫けらなど放っておけばよい。 | Augustine | Your task, my liege and Greater Guardian, is to guard this place. Do not worry about this worm. |
(オーガスティンが正体を現す) | |||
パイアス | こいつはお前の姿を見ただけで震えている。 こいつの始末は我々でやろう。 | Pious | His kind yelps in terror at the sight of your mightiness. We will dispose of him ourselves. |
(グレート・ガーディアンがポールの頭を緑の光で包み込み弾き飛ばす) | |||
グレート ガーディアン | ここを守るのが私の役目なら…… 好きなようにやらせてもらいます。 帰りなさい! ここは私に任せるのです。 もう用事は済んだのでしょう? | Black Guardian | If I am to guard this place, then I will do it as I see fit. Begone! Leave me, and I will guard the artifact, as you have instructed. |
章 終了 | Chapter Complete | ||
(7章 終了まで読む事ができた場合,アレックスは手紙を見つける) | |||
アレックスはエドワードからの手紙を見つけた! | Alex has found a Note from Edward! | ||
(食堂の暖炉を調べた場合) | |||
四つのシンボルが描かれている。 そのうち三つが「三すくみ」の関係に あるようだ。 | The illustration features a collection of strange lined designs, related to each other in a cyclical manner. There appears to be some significance to it, but it isn't particularly evident. | ||
(食堂のピアノを調べた場合) | |||
アレックスはポールの物語を思い出した。 聖堂に響き渡ったあの旋律……。 彼女は吸い込まれるように鍵盤に手を差し伸べた。 ピアノを弾きますか? いいえ:B はい:A | Seeing the piano stirred up distant recollections of Paul Luther's story in Alex's mind. The echoes of those notes within the cathedral echo also within her own consciousness. Her hands are drawn to the keys, almost of their own accord. Should Alex play the piano? No:B Yes:A | ||
(ポールが物語で弾いていた通りにピアノを弾いた場合) | |||
チャプター・ページが中に隠されていた! チャプター・ページを取りますか? いいえ:B はい:A | A Chapter Page is hidden inside the piano! Should Alex retrieve the Chapter Page? No:B Yes:A | ||
(チャプター・ページを取った場合) | |||
アレックスは「禁断の迷宮」と書かれた チャプター・ページを見つけた! | Alex has found a Chapter Page entitled "The Forbidden City"! | ||
(チャプター・ページを取ると,8章Act1のムービーへ…) | |||
前のページへ | 次のページへ |
Amazon
エターナルダークネス 全セリフ集の他のページを見る
メインコンテンツ
Blog
RSS
その他